Хельга Французова
Не любите меня за большие сиськи, полюбите за бессмертную душу.
Итак, зная о том, какой успех и ажиотаж имеет оригинал фанфика "Изоляция", взявшись за его перевод (предварительно, разумеется, получив от автора разрешение), мы, мягко говоря, рассчитывали на больший отклик со стороны читателей. Но разместив вторую главу даже раньше запланированного и оглашённого срока, получил практически нулевую отдачу. И это притом, что все предыдущие переводы Ульяны были приняты читателями на ура. (Здесь позволю себе выражаться без ложной скромности).
И вот прояснилось.
Некие гражданки, имеющие за собой склонность подбирать брошенные переводы (здесь речь о небезызвестной Жажде), не имея авторского разрешения всё же взялись за перевод фанфика, апеллируя при этом такими словами ВНИМАНИЕ ВНИМАНИЕ!!! АТЕНШН ПЛИЗ!

Девочки, все сюда! Нужно ваше мнение и желательно поддержка!

Все помнят, что мы с Настей хотели взяться за перевод фанфика Изоляция? Да что там - мы уже за него взялись, переведено уже несколько глав. Никуда мы их не выкладывали только по той причине, потому что ждали разрешения на выкладку у многоуважаемого автора, сообщение которой мы написали ещё прошлой осенью.(1) Ждали мы, ждали, и тут!!! Наверно большинство из вас в курсе, что две небезызвестные девушки, переводчицы таких замечательных фанфиков как "Отдел Обслуживания" и "Диалоги", с некоторых пор числятся в рядах официальных переводчиц нашей Изоляции. Пишу "нашей", лишь потому что мы всю душу вложили в этот фик, который можно назвать второй Жаждой, товарищи! И нам обидно, что возникли такие трудности. В общем, автор не отвечает никому уже несколько месяцев, но у девушек с лёгкостью получилось получить у неё разрешение(додумывайте мою мысль сами)(2). Я очень их уважаю и восхищаюсь их творчеством (как я им уже не раз говорила), но ничего не могу с собой поделать - если вы не против , мы с Настей будем выкладывать наш вариант перевода Изоляции сюда, в группу. Что ещё могу добавить..... хочется услышать ваше мнение, девушки.

Всем спасибо, всем до встречи!

Фразы, вызвавшие недоумение с нашей стороны выделены жирным шрифтом.
Приступим.

(1) Какого, простите, хрена сии барышни взялись за перевод, не имея на то разрешения? Я прекрасно понимаю, что фик интересен и по-своему уникален, но авторское право чтить всё же надо.
(2) Что тут предлагают додумывать, ни мне, ни Ульяне неизвестно. Был диалог с автором, было получено разрешение (скрин которого не скрывается, а напротив, представлен всем желающим в шапке фика).

Я бы хотела отзываться о Бабушке Бэтмен и Анастасии Передеро с большим уважением, но, увы, не могу.
После всех тех нервотрёпок, что они устроили нам своими высокоинтеллектуальными личными сообщениями ВКонтакте, после демонстрации разрешения с нашей стороны, всё же взяться за размещения перевода, по меньшей мере, нечестно хотя бы по отношению к автору.

Говорить на эту тему я могу долго и не всегда приятно, но закругляться всё же пора.
В общем, ситуацию я изобразила.
Возможно, даже больше для самой себя, но моё возмущение не ведает границ.

И да, работа при переводе и редактировании выполняется немалая, а ощущение того, что нас лишили диалога с читателями.

И всё же, уже известных вам дамочек стоит поблагодарить хотя бы за то, что они обуздали свою наглость и не разместили главы на Хоге, Поттер-Фанфикшене или на Сказках... но лично мне легче от этого не становится...

@темы: творчество, переводы, крик души, Изоляция, фанфики